“Succes wordt gedreven door passie”
Brand Translations
Vertalingen die de boodschap overbrengen
Straal
▶zelfstandig naamwoord:
smalle, afzonderlijk waargenomen of afzonderlijk gedachte
lichtbundel
Straal
▶zelfstandig naamwoord:
veerkrachtig eeltweefsel, enigszins in de vorm van een pijlpunt, dat de driehoekige ruimte van de achterrand van de zool en van de steunsels van een paardenhoef opvult= hoornstraal.
Straal
▶zelfstandig naamwoord:
rechte lijn die het middelpunt van een cirkel of bol met een punt van de omtrek resp. van de oppervlakte verbindt
Het belang van de juiste vertaler
“De hengsten waren erg hengstig”
Dit zinnetje kwam ik lang geleden tegen in een artikel van dagblad Het Parool over de financiële belangen die gepaard gaan met het voorbrengen van een hengst op de KWPN Hengstenkeuring.
De journalist had de hengstenkeuring bezocht en kennelijk ergens het woord ‘hengstig’ opgepikt. Voor iemand zonder paardenkennis klinkt dit waarschijnlijk als ‘mannelijk’ en ‘macho’, omdat het afgeleid lijkt te zijn van het woord ‘hengst’. Maar de journalist zat er behoorlijk naast. Hengstig is, aldus Van Dale: ‘van merries naar de hengst, naar paring verlangend’. Uitsluitend merries, vrouwelijke paarden, kunnen hengstig zijn…
“Het tweejarige merrieveulen werd de startbox ingeleid”
Een zinnetje in een vertaling van één van de boeken van Dick Francis, een beroemde Britse jockey die na zijn carrière in de rensport zeer succesvol tientallen detectives schreef. De vertaler had het duidelijk moeilijk met de hippische termen. In die tijd stond in het gezaghebbende woordenboek Van Dale als vertaling voor het Engelse ‘filly’: merrieveulen en voor ‘colt’: hengstveulen. Echter in het Engels zijn deze termen van toepassing op paarden tot vier jaar. Ik informeerde de redactie van Van Dale hierover en kreeg enkele maanden later bericht dat ‘na onderzoek was gebleken dat u gelijk hebt’ en ‘dat de termen in de volgende uitgave van het woordenboek zouden worden aangepast’.
Het belang van de juiste vertaler
Uit de bovenstaande voorbeelden blijkt dat een vertaler of schrijver niet alleen een taalkundig expert moet zijn, maar ook diepgaande kennis van een onderwerp moet hebben als het om vaktechnische vertalingen gaat.
Met mijn ruim twintig jaar ervaring, vertaal ik dagelijks teksten van uiteenlopende aard; de onderstaande vakgebieden reken ik tot mijn specialismen:
Wilt u er zeker van zijn dat de juiste terminologie wordt gebruikt in de vertaling van uw zorgvuldig opgestelde tekst?
Neem dan contact met mij op.
Bij Brand Translations krijgt u een eerlijke offerte en wordt uw tekst met kennis van zaken vertaald.